手机浏览器扫描二维码访问
就这样,又有几个人知道《魔兽世界》的本地化是谁做的呢?
说难听点,甚至有些玩家都搞不清楚,当时游戏研发玻璃渣公司和游戏运营久城公司之间的关系,就不要说本地化这种更细节的问题。
要在行业里树立自己的地位,就要有拿得出手的硬货。
这次,他想借《铁甲风暴》英文化的机会,做一套本地化标准出来,让行业里的人都知道,姜安就是本地化的金字招牌。
本地化不是那种技术性很强的工作,我会,你不会,我就是标准。
它更像是一种约定俗成的规范。这些对常用的单词没意义,比如dog,就是狗,大不了你翻译成犬。
那ORCS呢,怎么翻译?
在译林版的《指环王》中,ORCS被翻译成奥克斯。在指环王之前,ORCS一词仅仅被理解为海怪,妖魔。
可是原著中,ORCS写的是丑陋强壮且是嗜杀如命的种族,那半兽人这个翻译就很不错。
还有比如Goblin,有些音译为扁高,有些翻译为哥布林,那就定统一的叫法,就叫他“地精”。
这个怎么都比扁高强上十万八千倍吧!
以上是英译中的,
还是中文翻译成英文的呢,更难,因为中文的文化内涵实在是太深了。
比如灵气怎么翻译?
金丹又怎么翻译?金鸡蛋!那修仙和孵小鸡儿有什么差别?
点穴又怎么翻译?牛比又怎么翻译?
牛比好像不用翻译,已经被姜安的同宗姜文大师给老外上过课了。
给这类词找到合适的译法并积累起来,意义重大。
姜安的想法就是做一个WIKI站,专门用来积累中英特殊词汇的翻译对照。他一个人做不过来。那就大家一起。
WIKI是1995年的技术,是一种非常简单的语言,这事可以理解为大家共同来维护一本词典。
对WIKI感兴趣的同学,可以自己去了解一下,我就不水字数了,已经水了很多,有愧。
……
姜安开始自己的中译英工作。
还好《铁甲风暴》的设定就是西方世界的科幻背景。
游戏的背景就是这么写的。
“自从克里格安德森被派到阿多尼亚任总督25年来,他一直苦心经营,为巩固自己的统治,想尽一切办法排除异己,为获得更多的资源,他决定向邻近的属于另一个中立的星际联盟——泽普发动战争。”
如果故事设定为中文背景,克里格安德森换成龙傲天,阿多尼亚换成圣灵城,泽普换成乱星海。
我擦,那这就麻烦了,就这三个词的翻译能折磨死姜安。
不过真要这样,游戏肯定不能叫《铁甲风暴》,要改成《修真风暴》。
两天后,姜安拿着做好的成品去了目的软件。
“生命为什么要翻译成HP,他的英文应该是Life。”
温水煮小羊 暂定爱意 老实o和帅渣A的婚姻 神龙寄宿者 平静的科奥赛/Peaceful Chaose 重生17 穿成炮灰路人甲后(快穿/主攻) 我发誓我只喜欢白月光 别让陌生人进你的房间 兄弟相间(双性互攻,三批) 禁地:化诗斩妖魔,被直播曝光 剩余对白 嬴褚一顾 养狗注意事项 穿成炮灰后我搞定了主角受的老攻团 【总攻】欲海浮游 假装破产后,我反手娶了女友闺蜜 老师是个抖M 还君江山(强制、虐爱、HE) 亡命警探
一场人质救援行动中,因为救援失败而一蹶不振的龙牙队员张正选择退役归隐,此后国家神秘的龙牙小组真正意义上失去了最尖锐的兵器。几年后的张正再次出现势必要将这世界搅动得天翻地覆。...
为了救一个小女孩,刚刚毕业的萧奇博士,从美国穿越回了八年前的中国,回到了自己的高中时代。重生之后,萧奇紧接着要做的,就是要帮忙性格淡然又才华出众的父亲,至少从副科级小官连升七级,青云直上,坐到副省级高官的位置,才不枉费了父亲一辈子的正直和善良。对于前世辜负和错过的女孩子,萧奇也下了决心,一定要努力给予她们幸福,不要...
一个被部队开除军籍的特种兵回到了都市,看他如何在充满诱惑的都市里翻云覆雨...
非凡人生凌轩是这个都市的主角,他身上发生的一切,应该是男人们都渴望得到的。他的经历,就是一个个娇艳美女组合而成的酸甜苦辣爱恨情仇非凡人生绝非一般的人生故事,娇艳人生,不走寻常路。非凡人生延续面包作品的一贯风格,更清新,更自然,更现代!总结只有一句YY,只有YY,男人的YY,最尽情的YY!...
中原武林大地北有天芳谱七朵名花,南有美人图十二美人!武林之中,侠女成风,我一出世,无一落空。皇帝本多情,情深意更浓,武林有南北,皇帝就是我。...
被继母逼迫,她走投无路,和神秘富豪签定协议嫁进豪门。婚后三年,富豪老公把她宠上天。只除了没有生下继承人。豪华别墅里,裴七七气愤地将报纸砸在男人身上这上面说我是不下蛋的母鸡,唐煜,明明就是你的问题。男人放下报纸,一本正经地赞同小妻子的话怎么能乱写呢,你分明属猪!唐!煜!她气得跳脚!男人轻笑有没有孩...